你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译
发布时间:2013-11-13 18:26:25 所属栏目:数码 来源:站长网
导读:前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号为发烧而生的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是&ldquo
前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。 Born for You,Burn for MI(为发烧而生): 1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉! 2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。 3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。 4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn! 5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切! 也许还有其它审议,有待You and MI发现。 对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢? (编辑:佛山站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |