字幕组的灰色江湖
|
“字幕组正在走下坡路。”伊甸园字幕组资深翻译“波波”说,这一方面是因为国外剧目吸引力的下降,另一方面来自于正规视频网站的挤压。 业内人士就如此预言:无须打击字幕组,在正版冲击下,他们或被视频网站所招安,成为有薪水的正规军。 对于招安,不少人将中国大陆字幕组的状况和中国台湾的同行们进行了一番比较。当前中国大陆的字幕组,与十年前台湾地区字幕社的情形有些相似,都处于鼎盛期。台湾人的版权意识比较好,随着正版字幕作品的引进,字幕社十年前就逐渐被代理商“招安”了,最有名的几个人到台湾最大的日本动漫代理商那里做翻译。而在国内,一些视频网站在引入国外正版影视剧的同时,也倍感翻译力量的不足,与其自己独立培养字幕组,不如“借东风”。乐视网、爱奇艺等如今就是如此施展其字幕组战略的。 但毕竟这样的消化量太低,同时太有“组织纪律性”也会降低字幕组原有的创作活力。 另一条路看起来很康庄,即新加坡Viki模式。去年1月,新加坡“字幕组”Viki获得2000万美元风险投资。同为字幕组,何以Viki能受到风投待见,而国内字幕组却只能靠卖点广告来攒服务器租金? 其关键就在于Viki的分享细则:“用户不能使用网络加速软件下载剧集,也不能用点对点软件再分享内容……最重要的是Viki强调它提供分享的视频内容均得到版权持有人授权,否则就不能提供。” 简言之,就是有版权的有限免费分享。确保了字幕组走出版权的灰色江湖。而且Viki称自己可以提供近60个国家和地区的影视剧等视频内容,并且可以按照客户选择提供翻译字幕。 然而,这种个性化和版权化的字幕组模式,在中国似乎走得更难。毕竟在影视剧集已经被视频网站炒热到动辄百万一集的天价时,想要拥有版权对于几乎没有收益来源的字幕组来说,还不如关门歇业来得简单。 不过针对客户选择提供翻译字幕却未必不能成为字幕组的生存之道。 “毕竟热门影视剧大家都在翻译,想要收费也不可能,但一些小众影片却可能想要获得字幕也不能,且这些影片的版权费用很低,甚至是零成本,关键就在于拿到订单、海外授权和字幕特供这一整套针对单个消费者的个性化需求满足,这其实是字幕组的长尾运用。运用得当,未尝不是一个蓝海。”一位业内人士如此评价字幕组未来的可能之路:“江阴市民小刘其实也算字幕组新盈利方式的开路先锋,只是他没有得到授权。” (编辑:佛山站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |

